close
Hold your horses.本文摘錄自蘋果日報線上美語Hold your horses.一語直譯是 「勒著你的馬」,引申作「等一等」。其他相近的說法還有:Whoa !(站住!),源自古時西方馬夫喝令馬兒停住說的話 , 還有Wait ! (等一下!)和 Stop!(停下來!)。順便多介紹一些跟馬有關的用語,A one-horse town 是個非常小、不太重要的城鎮,小得只有一匹馬,而Stop horsing around. 就是 叫人:「別搗蛋,嚴肅一點」。 對話 Helen:David, David, where are you going ? 海倫:大衛,大衛,你要去哪裡 ? David:Out with the boys. See you later. 大衛:和我的兄弟們出去,待會兒見。 Helen:Hold your horses. I’m coming with you. You never include me in your plans. I don’t mind what it is, a drinking session, girl watching, anything. So where are we off to? 海倫:等一等。我要跟你一起去,你的計劃永遠不包括我。我不介意是甚麼,喝酒、看女生,任何活動。那麼我們會去哪裡? David:Football practice and you’ll need this. (Throws jockstrap to her) Hurry up ! 大衛:足球訓練,你還需要這個 (把護具拋給她),快點吧!《勒馬》英國作家Dane Chandos的小說Abbie有這樣一句:Hold your horses, lest you repent at leisure。這使人想起中文成語「臨崖勒馬」。 Hold your horses「勒馬」,英文口語常用來說「等一等」或「別倉卒行事」,例如:(1) Hold your horses. We can’t leave before he arrives(等一等,他到來之前,我們不可以離去)。(2) “Just hold your horses.” Tom said as Peter reached for his gun(彼得伸手去拿槍,湯姆說:「不要鹵莽!」)Hold your horses三字一般帶命令語氣,不宜用於長輩或上司。 Abbie那一句,後半套用了成語Marry in haste, and repent at leisure(擇偶不審慎,將後悔莫及)。Lest是連接詞(conjunction),有「以免」、「唯恐」的意思,其後動詞應和should連用,但should字可略去,所以lest之後常見原形動詞(infinitive),例如:I took an umbrella lest it (should) rain(我帶了雨傘,以防下雨)。Hold your horses, lest you repent at leisure即「你不要鹵莽,否則恐怕後悔莫及」。 叫人「等一等」,說hold on也可以,例如丈夫約了朋友外出,妻子可以說:Hold on ( a moment), I’m coming with you(等一等,我和你一起去);接到找某人的電話,你也可以說:Hold on please, I’ll find him for you(請等一等,我去找他)。Wait a mo或Half a mo也是「等一等」的意思:mo是moment的縮寫,例如:Half a mo - I’m getting dressed(等一等,我在穿衣服)。 .msgcontent .wsharing ul li { text-indent: 0; } 分享 Facebook Plurk YAHOO! .
全站熱搜
留言列表